國際人才城市已落戶高新區(qū),高新區(qū)國際化時代正在加速。但是目前,高新區(qū)許多知名公路品牌都沒有英文翻譯,或者翻譯不規(guī)范,使外國朋友難以理解。例如,“海關路”被翻譯成“海?關路”。來自加拿大的杰西(Jessie)說,她已經(jīng)在合肥工作了很多年,并且了解翻譯的含義,但是一些新的外國朋友不了解這行。
此外,有些公路品牌的版本不一致。同一路段的某些道路品牌尚未翻譯。一些公路品牌的一側只有文字。如果您想知道道路的名稱,則必須走到對面。
高新區(qū)城管局表示,為了方便行人,特別是國際友人出行,他們決定更新該區(qū)的品牌。新版本的道路品牌在綠色背景上使用白色字符,指示道路名稱,方向指示,相鄰道路間隔,汽車站,地鐵站和其他信息。道路品牌的兩側都有字符,兩側的行人都可以看到道路名稱。站在新道路品牌下的行人不僅可以知道他們的確切位置,還可以知道如何去附近的汽車站,哪條道路在東南西北方向,以及有多少間隔。道路品牌上的所有漢字都經(jīng)過了標準化的翻譯,這使高新區(qū)突然變成了“外國”。
據(jù)悉,更新道路品牌只是改善高新區(qū)公共標志的第一步。接下來,他們將在交通樞紐,道路系統(tǒng),主要風景名勝區(qū)等建立標準的國際圖形標志,以實現(xiàn)對重要地方的國際標志的全面覆蓋。